Design a site like this with
Get started


Reflections on an Interview : GÜNTER LUDWIG
by Hollace M. Metzger

_interview 2009

In February of 2009, I had the pleasure of interviewing an artist who I admire and respect greatly – from the perspective of a painter, a poet, an architect, a novice photographer and as a woman. His name is Günter Ludwig.

On Günter’s canvas, we find words that are not written, develop imaginative stories of conflict, of solitude and quietude in an un-idealized world, are able to take personal snapshots in voyeuristic moments while also visualizing many dimensions between surface and background, between soil and the most outstretched poppy blossom seeking a day’s sunlight. I can attest to the lasting impression his work leaves as the images have remained in my mind for years now.

As a student of the Académie des Beaux Arts tradition (due to personal obsession, I’d also call it The Giacometti School), I have always been fascinated by the minds of creators who combine many arts while, even in their distortion of the human form, never neglect emotion and human scale. On Günter’s canvas, we find the photograph, in his photos – paintings, in his montages – sculpture, in his drawings – poetry, in his chosen still life – a reflection of him ladeling out something new from his soul and experience directly on our table.

Ludwig’s work also has a fluidity reaching outwards into a realm our imagination can’t help but create from his strong digestif of personality. That fluidity can be rhythmic, a portion of a landscape, the pose of lovers, a lover – all suggestive of continuum, of a story before, after and of life moving on. While observing his work, as if expecting it to move or inform me of more, I often find my mind receiving recurring pulses of man-machine-man-structure-man subsequent to being extracted from where I am and placed in his canvas, no doubt remaining from the artist’s education in mechanical engineering and industrial design. And while holding reference to the Industrial Revolution, his art is also reflective of the main response to it in art – to be transplanted into realism and emotion. In Ludwig’s light, however – why I find it a light pointed into the future – he bypasses Romantic and Impressionist attempts at idealism and escape and places his audience in a reality of both worlds, real and difficult, a reality that we know, where I often find myself asking, “Who are we? What is this place? What are we creating?”

Before meeting Ludwig and while working in New York, I also became acquainted with the architect-theorist Lebbeus Woods and I’d like to say there is a mutual reflection of both Woods and Ludwig in each other – personally and artistically – both great minds of our time who break into realms of abstract and realism concurrently, with equal force, successfully bridging the abstract dream into a reality we find more feasible. Where Woods maps his landscapes in a tangible way and we may find ourselves comfortably in distress on a foreign planet, Ludwig also conveys this sensation in an unknown room, with an unknown seemingly lifeless subject about to come to life, or in an unknown landscape of his native Hanover. In both artists’ work there is also an eerie silence which can penetrate straight to reality’s heart and create a music of thoughts in a person’s mind. It is this music that leaves us all standing at the edge of today with something to imagine or compose.

Finally, I think there is tremendous necessity for today’s artists to exemplify an unnamed movement that is being questioned by (and perhaps could be lost to) the digital age. Because of LCD standardization, our eyes and attention seem to be trained, pulled towards what we know rather than what we do not know, the crafted and unfamiliar. Günter’s work is not mass-produced and, although well-rooted, not following precedent or the familiar. This is what causes it to remain sacred, strange and thought-provoking. To me, his work is defining our time – if that is what most think is important – in stating that tactility, emotion and conflict remain elements in a life that is experiential and not just imagined to escape. It is Ludwig’s and it could also be ours.

Why I appreciate Günter’s work among a small list of today’s artists?
It is real, it addresses contemporary issues and is derived from a hand that is trained in techniques such as Van Gogh’s and Rembrandt’s, then developed along a timeline of not just one individual life, but that of the life of art as we know it and, hopefully, how we will know it in the future. It is crafted with the elegance of an artist who knows his hand’s strength and the importance of giving his (at times, very strong) opinion of existing in time without inhibition. Similar to a powerful and mysterious force that lured me to watch “Howl” again last night, to read it for the third time the previous week, and a constant need to extract books of those too commonly known, great painters from my library, I also find myself returning to Ludwig’s art and this interview two years later, not so much to learn how to work more efficiently today but to learn a little more about myself.




An interview with GÜNTER LUDWIG
(english / german)
Conducted between Paris & Hanover, February 2009

Tell us about your introduction to art in life. When did it occur and was there a particular person you studied under who influenced you the most, or any particular artists from the past?

Berichte uns über deine Erfahrung der Kunst in deinem Leben. Wann ereignete es sich und gab es eine bestimmte Person, die du studiert hast, unter deren Einfluss du am meisten gestanden hast oder besondere Künstler der Vergangenheit?


At the age of 12 years, I copied Rembrandt and Velasquez. When I was 20 years old, I copied van Gogh and Salvador Dali. I wanted to be able to paint like them. After that time this past of the art history was concluded for me. At the age of 25 years, I began to design large-sized drawings on paper. The pictures were up to 100 cm. It was the influence of the photo-realists that forced me to make drawings which looked like photos. It was terrible for me because I felt that this wasn’t me! When I became acquainted with the works of Horst Janssen and Arnulf Rainer it had paved the way to myself for me. After studying design and product design I jumped out of my normal life for five years, lived with my first wife like a hermit, cloistered from every day life and worked with myself like an obsessed person. I was searching for my artistic soul and found the point exactly after five years. As an award, I earned two studentships in Germany for drawings and print graphics. That was good for me.
My marriage was broken but, with my art, I was very content.

Im Alter von 12 Jahren kopierte ich Rembrand und Velasquez. Später, als ich 20 Jahre alt war kopierte ich van Gogh und Salvador Dali. Ich wollte malen können wie sie. Danach war diese Vergangenheit der Kunstgeschichte für mich erledigt. Mit 25 Jahren begann ich mit großformatigen Zeichnungen auf Papier. Die Bilder waren bis 100 cm groß. Es war der Einfluss der Fotorealisten, der mich zwang Zeichnungen zu erstellen, die aussahen wie Fotografien. Es war schrecklich für mich, denn ich spürte, dass ich das nicht war. Das Kennenlernen der Werke von Horst Janssen und Arnulf Rainer ermöglicht mir ganz schnell in einen andere Richtung zu arbeiten, Vor allem Arnulf Rainer hat mir den Weg zu mir geebnet. Nach meinem Studium als Designer für Produktentwicklung, stieg ich 5 Jahre aus dem normalen Leben aus, lebte mit meiner ersten Frau sehr erimitenhaft, abgeschieden vom Leben und arbeitete an mir wie ein Besessener. Ich suchte meine Künstlerseele und fand den Punkt genau nach 5 Jahren. Als Belohnung bekam ich 2 Stipendien in Deutschland für Handzeichnungen und Druckgrafik. Und das war gut für mich.
Meine Ehe war kaputt, doch in der Kunst war ich sehr zufrieden.


How long have you been an artist and do you recall when you made the decision to make art as a career? Was it a difficult decision? Also, where did you spend the majority of your artistic education?

Wie lange bist du Künstler gewesen und kannst du dich daran erinnern, wann du dich dafür entschieden hast, Karriere als Künstler zu machen? War es einen schwere Entscheidung? Außerdem, wo hast du die meiste Zeit deiner künstlerischen Ausbildung verbracht?


I hate the word: “career”!!!
For me, the pure material itself counts, in this case: art. I have never made any compromises. I refuse every kind of art that just takes aim in commerce. For that I earn my money as a designer for promotion and product design, where I can imply my artistic eye. Art influences my work there. My job on the other side doesn’t influence my art. Art comes out of my soul. I know on which side my heart beats. I am looking for the roots in nature and in human beings.

Ich hasse das Wort “Karriere“!!!
Mir geht es nur um die Sache. Kompromisslos bin ich schon immer gewesen. Jede gezielte Kunst der Kommerzialität lehne ich ab. Daher verdiene ich mein Geld als Designer für die Werbung und der Produktgestaltung, in denen ich mein künstlerisches Auge damit einbeziehen kann. Es wird sehr individuell. Aber umgekehrt natürlich nicht. Das ist unmöglich. Ich weiß, auf welcher Seite mein Herz schlägt. Ich suche die Wurzeln in der Natur und im Menschen.


Where have you lived in your life and how do you feel this influences your work? Are your landscapes and other place-paintings mostly of where you are, the present, or are they memories of places you have been or would like to be?

Wo hast du in deinem Leben gelebt und wie fühlst du diese Einflüsse in deinem Werk? Sind deine Landschaften und andere Orts-Malereien meistens von wo du gerade lebst, also aus der Gegenwart oder sind sie Erinnerungen von Orten, wo du gewesen bist oder gerne sein würdest? Und macht der Weg Sinn für dich, wenn du auf ihn zurückblickst?

I live in a relatively flat country – not far away from the North Sea. I love this landscape. Expanse, calmness and a lot of earth. Here is my home and here are my roots.

Ich lebe in einem relativ flachem Land – die Nordsee ist nicht weit entfernt. Diese Landschaft liebe ich. Weite, Ruhe und viel Erde.



Has life ever been difficult? Has it ever been easy?
In what things do you find solace and joy?

War das Leben jemals schwierig? War es jemals leicht?
Worin findest du Trost und Freude?

Life is always difficult. There are only a few seconds, in which I feel real and deep happiness. On the other side, everything is very melancholic. Only my constant, almost innocent optimism keeps me alive and propels me ahead.

Das Leben ist immer schwierig. Es sind oft nur Sekunden, in denen ich ein wahres Glücksgefühl habe. Ansonsten ist doch alles sehr schwermütig. Nur mein ständiger, fast schon naiver Optimismus hält mich am Leben und treibt mich immer vorwärts.

How do you begin your day? How do you usually end the day? Where does your studio experience fall into this time frame and do you have a scheduled work day, or do you prefer to work when your inspiration hits at various times?

Wie beginnst du den Tag? Wie beschließt du normal-erweise den Tag? Wo fallen deine Ateliererfahrungen in diesen Zeitrahmen und hast du einen geplanten Arbeitstag oder ziehst du es vor zu arbeiten, wenn deine Inspiration dich treibt, zu unterschiedlichen Zeiten?

The day often begins, but not always, very early. At five o’clock the alarm bell is ringing. Sometimes I stand up, but sometimes I go back to to sleep. Once, it was different. I worked at night and slept during the day, but that wasn’t good. What happens after standing up is very different. In the morning, I am able to administrate very well but normally evening is the best time for art.

Der Tag beginnt oft, aber nicht immer, recht früh. Um 5 Uhr morgens klingelt mein Wecker, und manchmal steige ich auch dem Bett. Es war mal völlig anders. Da arbeitete ich nachts und schlief am Tag. Es war nicht gut. Was nach dem Austehen passiert, ist sehr unterschiedlich. Vormittags kann ich gut verwalten, aber die beste Zeit für Kunst ist für mich der Abend.


If I walked into your studio right now, is there anything that wouldn’t be there if you knew a guest was coming?

Falls ich in diesem Moment in dein Atelier käme, ist da irgendetwas was dort nicht wäre, wenn du wüsstest, dass ein Gast käme?


No, you’d have to handle it!

Nein! Du musst mit dem Zustand umgehen können.


What inspires you to create art? Do you seek inspiration or do you find it coming to you more so in your daily life? Also, please briefly explain the significance of literature, photography and film in your work. When you respond to others’ art (or even your own), do you find your work to be an “interpretation” of that work (as in your Kafka series and other portraits), or do you feel it takes the particular text, film, photograph, etc. to another level?

Was inspiriert dich dazu Kunst zu machen? Erstrebst du Inspiration oder findest du sie, kommt sie zu diroder mehr so im täglichen Leben? Außerdem, erkläre bitte kurz die Bedeutung von Literatur, Philosophie und Film in deinem künstlerischen Werk? Wenn du auf andere Kunst antwortest (oder auf deine eigene) findest du, dass deine Arbeit eine Interpretation jener Arbeiten (wie in deinen Kafka-Serien oder anderen Porträts) ist oder fühlst du, meinst du, dass deine Arbeit diesen speziellen Text, Film, diese Fotografie auf einen andere Ebene bringt?

Art is inside me, although I don’t want it. Art makes everything so painful. I always have to fight again and again. As a basic principle, it is arrogant to say: “I create new art.” There are permanent dialogues with art, which came about as pecedent. There are lines, expanses, forms – tracks and traces.
With photography, it is not very different – only “seeing” indeed is very individual. Everybody who altercates a long time and intensely with it, may have the right to create his own pictures which nobody has made before. When I photograph, I see as a drawer and that makes my photos nearly non-interchangeable. It doesn’t interest me what other people create.
It’s my inner eye that must be satisfied. However, I pay attention to all the rubbish of playing with filters, so it doesn’t come to execution in my work. I just use alteration of colours and contrasts.

Die Kunst ist in mir, obwohl ich das gar nicht möchte. Sie macht alles so mühsam – immer wieder kämpfen. Grundsätzlich ist es anmaßend zu sagen: “Ich mache neue Kunst“. Es sind ständige Dialoge mit der Kunst, die vorher schon entstanden ist. Es sind Striche, Flächen und Formen – Spuren.
In der Fotografie ist es nicht viel anders – nur das “Sehen” ist doch sehr individuell. Jeder der sich lange und intensiv damit auseinander setzt, darf den Anspruch haben, eigene Bilder zu schaffen, die vorher niemand gemacht hat. Wenn ich fotografiere, sehe ich wie ein Zeichner und das macht meine Fotos fast unverwechselbar, weil es mir egal ist was andere fotografieren. Es ist mein inneres Auge, das befriedigt sein muss. Die Zuhilfenahme des Computers ist in der Digitalen Fotografie legitim. Allerdings achte ich sehr darauf, dass der ganze Mist der Filterspielereien nicht in Anwendung kommt. Nur Farb – und Kontraständerungen setze ich ein.


What medium do you prefer to work with? I noticed a variety of mediums used, but would like to know which you feel most comfortable working with in different situations. Do you look at the blank medium first and then the ideas arrive? Or, do you have an idea in your mind and select the medium afterwards? Perhaps the medium becomes a progressive montage of many things (referencing some of the pieces of your recent Visselhöfede exhibition)?

Welches Medium bevorzugst du, im damit zu arbeiten? Ich habe bemerkt, dass du etliche Medien benutzt, würde aber gern wissen, welches du in den unterschiedlichen Situationen am angenehmsten findest, um damit zu arbeiten. Schaust du zuerst auf das reine Werkzeug / Medium und dann stellen sich Ideen ein? Oder hast du Ideen im Kopf bzw. in dir und suchst dementsprechend das Material aus? Vielleicht entsteht das Medium aus einer fortschreitenden Montage oder Kombination vieler Dinge (um einen Bezug herzustellen zu den Stücken deiner neuen Ausstellung in Visselhövede)?


It is always drawing. When I outline something or draw, my thoughts and my feelings are directly transfused on the paper.

Es ist immer die Zeichnung. Wenn ich skizziere oder zeichne, werden meine Gedanken und meine Gefühle unmittelbar auf das Papier übertragen.



Do you dream?

Träumst du?

Yes, a lot, lot, lot!

Ja, ganz viel!


What is your relationship with Venus, Aphrodite and Eve? What role does the feminine figure hold in your art, your recent portraits, and you, as an artist, in translating this? And is your depiction of the feminine figure derived more from personal experience in your life or more of a sensation as through the eyes of a voyeur, from mystery or longing?

Wie ist deine Beziehung zu Venus, Aphrodite und Eva? Welche Rolle spielt die weibliche Figur in deiner Kunst, deinen aktuellen Portraits und bei dir als Künstler, indem du sie interpretierst? Und ist deine Darstellung der weiblichen Figur/ des weiblichen Körpers Abbildung, eher abgeleitet aus persönlicher Erfahrung in deinem Leben oder mehr aus einer Empfindung durch die Augen des Betrachters, aus Mysterien und Sehnsüchten?

A woman is a woman and I am a man.
I interpret the woman as pure longing or as someone who hurts me and wants to suck the blood out of me.

Eine Frau ist eine Frau und ich bin ein Mann.
Ich interpretiere die Frau als pure Sehnsucht – oder als die, die mich verletzt und mir das Blut aussaugen möchte.


Explain your definition of sensuality and why eroticism is an important thesis for much of your work. What are you saying with your color scheme, your pencil or brushstrokes, your abstractions and selective detailing of the human form?

Bitte, erkläre deine Definition von Sinnlichkeit und warum Erotik ein wichtiger Bestandteil eines großen Teils deines Werkes ist. Was sagst du mit deiner Farbharmonie, deinem Farbsystem, deinem Stift oder den Pinselstrichen und ausgewählten Details der menschlichen Form?

Eroticism is always a part of my work, but most of the time it is used as some kind of cliche. So, it isn’t the main part of my work. It is used directly just to find, in a smaller part of my work. Nevertheless, symbols of eroticism pour into nearly all my drawings. In fact, the embodiment of the female body or of erotic scenes are nothing else than the mother that never really was present for me, and the earth as the basis of life. Both commonly form a whole. These two points cannot be separated and, anyhow, I belong to it, born as a man.

Erotik häufig dargestellt, stimmt so nicht. Es ist in direkter Form nur ein kleiner Teil meiner Arbeit. Allerdings werden Symbolik der Erotik in fast allen anderen Darstellungen mit einfließen. Vielmehr ist die Darstellung eines weiblichen Körpers oder erotische Szenen nichts anderes als die Mutter, die für mich nie wirklich da war, und die Erde als Basis des Lebens eine Einheit. Diese beiden Punkte sind nicht zu trennen. Und irgendwie, gehöre ich als Mann geboren, dazu.


What role does color hold in your art, in relationship to your ink, charcoal and pencil drawings?

Welche Rolle spielt die Farbe in deinem Werk im Verhältnis zur Tusche zur Kohle und Stiftzeichnung?


Colour, in my utilisation, is very individual. I prefer colours of the earth and what you can see under the incrustation of the earth. This is in accordance with my forms, which I draw and paint from what I learned in my life – going into the deepness, into the dark and into the light – that one can see or guess to comprehend. I have to picture the essential and that lies in the depths.

Die Farbe ist in meinen Anwendungen sehr individuell. Ich bevorzuge die Farben der Erde, und was unter der Erdkruste zu sehen ist. Das entspricht auch meinen Formen, die ich aus dem für mich Gelernten zeichne und male. In die Tiefe gehen, ins Dunkle gehen und das Licht, das man sieht oder erahnt zu erfassen. Das Wesentliche liegt in der Tiefe und das habe ich darzustellen.


How does technology influence your work and your perception of today? Do you think we are progressing, or perhaps even losing anything?

Inwieweit beeinflusst die Technologie dein Werk und deine Auffassung / Vorstellung heute? Denkst du, dass wir Fortschritte machen oder dass wir vielleicht etwas verlieren?

No, effectively we will not lose anything if we have learned and realized the way in art. If we never learned how to draw, the means of how to see, never touched the core, then there is a danger that human beings become machines and we lose the perception of art as we know it. It will happen. There will be a new reality, a changement. I understand it in the sense of panta rhei – everything is flowing. The old disappears, apparently, while what is new appears on the surface.

Nein, verlieren werden wir nichts, wenn wir den Weg in der Kunst gelernt und verstanden haben. Wenn wir nie gelernt haben zu Zeichnen = Sehen, besteht die Gefahr, dass die Menschen zu Automaten werden und der Begriff der Kunst, so wie wir es noch verstehen, verloren geht. Es wird auch so kommen. Es wird einen neue Wirklichkeit werden.


Explain the premise behind your collaborative books with Sarah Ines and Daniela Fleischhauer. How did your experience with these artists influence your work? Was it progressive, or was it more of a “matching” existing poetry/verse to art/images process? Also, where can these books be purchased?

Bitte erkläre kurz die Voraussetzungen hinter deiner Zusammenarbeit mit Sarah Ines und Daniela Fleischhauer. Inwieweit hat die Erfahrung mit diesen Künstlern deine Arbeit beeinflusst? Was ist prompemio oder war ist es mehr eine Anpassungs an bestehende Poesie/ Verse zur Kunst/ Bildern – Prozess? Und wo können die Bücher gekauft werden?

The special aspect in my work with Sarah Ines was that she was predominantly inspired by my drawings. Normally, it occurs the other way around. First, there are the poems and then an artist illustrates them. Because I am no illustrator, this way didn’t work. There are pictures that I produced in response to certain texts, for example the series to Kafka’s “The Metamorphosis”.
For one year, Sarah and I had a fantastic teamwork.
The book, Liebe geht durch die Haut, can be bought by anyone from the publisher. Daniela Fleischhauer is a very intellectual editor from my home town, Barsinghausen, near Hannover in Germany.

Das Besondere in der Zusammenarbeit mit Sarah Ines war, dass sie sich vorwiegend von meinen Zeichnungen zu ihren Texten inspirieren ließ. Meistens ist es umgekehrt. Erst sind die Gedichte da und dann illustriert ein Künstler zu den Gedichten. Weil ich kein Illustrator bin, war dieser Weg ausgeschlossen. Durchaus gibt es Bilder, die ich zu gewissen Texten gemacht habe. Z.B. die Kafka Serie.
Mit Sarah war es 1 Jahr lang eine wunderbare Zusammenarbeit.
Das Buch, ‘Liebe geht durch die Haut’, kann jeder Interessierte im Verlag bekommen. Daniela Fleischhauer, mit der ich das Buch “Kohlespuren“ gemacht habe, ist eine sehr intellektuelle Redakteurin aus meinem Ort Barsinghausen bei Hannover in Deutschland.


You have a number of prints available of your work. Is this your standard means of supporting your lifestyle? Or, do you sell your originals? If so, where have you sold them and do you keep track of where they are? How do you feel when you sell an original piece and it leaves your studio? How do you feel when you look at your own book, vernissage or exhibition?

Du hast einen Reihe Drucke deiner Arbeiten, die erworben werden können. Ist das dein übliches Mittel deinen Lebensstil zu unterhalten? Oder verkaufst du deine Originale? Falls ja, wohin hast du sie verkauft und verffolgst du die Spuren, wo sie geblieben sind? Wie fühlst du dich, wenn du ein Original verkauft hast und es dein Atelier verlässt? Wie fühlst du dich, wenn du auf dein eigenes Buch blickst, deine Ausstellungen oder deine Vernissagen?

As printed graphic, I offer etchings and pigment prints on original, deckle-edged paper in a size of 100 x 70 cm. From selling these, I can buy colours, canvas stretchers, canvas and pay the costs of exhibitions. Sometimes there remains some money for my children – I have three.
My originals are naturally disposible. A lot are sold, but they are rather expensive and people don’t have a lot of money these days. It doesn’t interest me so much, where the pictures are when they are sold.
Similar is my feeling for my books. They are produced, made with very much feeling and logical reasoning, contemporaneously. Today there is nothing else left than merchandise with the aim to get back the money that I have invested, until the next book project that we are planning. For this, for example, I need the money.

Als Druckgrafik biete ich Radierungen und Pigmentprints auf Original Büttenpapier bis zur Größe 100 x 70 cm an. Von den Verkäufen kann ich mir Farben, Keirahmen, Leinwand und die Kosten der Ausstellungen erlauben. Manchmal bleibt auch Geld für meine 3 Kinder übrig.
Meine Originale sind natürlich alle verkäuflich. Viele sind auch schon verkauft, aber sie sind ziemlich teuer und die Menschen haben nicht mehr viel Geld. Somit ist es die Elite des Geldes, die noch bezahlen können und es auch tun. Und wo die Bilder sich nach einem Verkauf befinden, interessiert mich besonders. Genau so, empfinde ich bei meinen Büchern heute nichts mehr. Sie sind mit sehr viel Gefühl und Rationalität entstsanden. Heute ist es nur noch Handelsware mit dem Zweck, das Geld welches investiert wurde, wieder herein zu bekommen. Bis zum nächste Buchprojekt, das jetzt schon in Planung ist.


Tell us where you will be exhibiting next, recent viewings of your work, where people can go to see your art now, and perhaps a bit more information about your upcoming show in Karlsruhe this July.
In addition, how do words and music influence your work and how do you feel the music of Andrea Schroeder and the reading of Sarah Ines will compliment your exhibited work at this event?

Berichte uns wo du demnächst ausstellen wirst, neue Blickwinkel deines Werkes und wo Leute jetzt hingehen können, um deine Kunst zu betrachten, vielleicht ein wenig mehr Informationen über deine baldige Show in Karlsruhe im Juli.
Als Ergänzung inwieweit beeinflussen Worte/Wörter und Musik deine Arbeit und wie fühlst du die Musik von Andrea Schroeder und die Lesungen von Sarah Ines – werden sie deine ausgestellten Arbeiten bei diesem Event begleiten?

In the first term of 2009, there are two expositions with the theme “Kohlespuren” (“Traces of Coal”). The first will take place 28 March in Visselhövede, near Bremen, in an old water tower. The second exhibition will begin on 8 June in the Galerie 38 EigenArt in Karlsruhe. Both arrangements are events without Sarah Ines and Andrea Schröder, but there are new events in Wien and Hamburg as a trio.

Im ersten Halbjahr 2009 sind zwei Ausstellungen zum “Thema Kohlespuren“. Die erste am 28. März in Visselhöfede (bei Bremen) im Wasserturm. Die zweite Ausstellung beginnt am 08. Juni in der Galerie EigenArt in Karlsruhe. Beide Veranstaltungen werden kein Event mit Sarah Ines und Andrea Schroeder. Doch neue Stationen als Trio sind in Wien und Hamburg geplant.


If you could not be called an “artist”, what would you prefer the word to be that best describes you and what you do?

Falls du nicht “Künstler“ genannt werden könntest, welches Wort würdest du bevorzugen, das dich und was du tust am besten beschreibt?

Günter Ludwig

Günter Ludwig




What is your greatest desire or hope for the world and its present state?

Was ist dein größter Wunsch, deine größte Hoffnung für die Welt und ihr aktueller Zustand?

I could write a big book….

Es wird ein Buch werden müssen um das alles zu beschreiben.



Finally, where do you see Günter Ludwig in ten years?
Do you think your life-philosophy would have changed or remained the same?

Schließlich, wo siehst du Günter Ludwig in 10 Jahren?
Denkst du, dass deine Lebensphylosophie sich verändert haben könnte oder dass sie dieselben geblieben ist?

In ten years, I see myself in the spaces under the earth that I picture today.
So, the circle is concluded.

In 10 Jahren sehe ich mich in den Räumen unter der Erde, die ich heute darstelle.
Somit ist der Kreis geschlossen.


© 2019  LUDWIG | METZGER  Collaboration
All rights reserved.